четверг, 11 октября 2018 г.

Интерференция англицизмов в русской лексике

В нашем современном мире невозможно представить какой-либо язык в его «чистом» виде. В любом из существующих языков есть слова, которые вошли и прижились из других. 
Тема моей исследовательской работы «Интерференция англицизмов в русской лексике».
Раскроем тему работы: Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. Согласно Максу Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». 
Из истории мы знаем, что русские люди вступали в торговые отношения.  Политика также сыграла не маловажную роль наряду с культурой, которая связывала и связывает с народами других стран. 
В связи с этим русский язык пополнялся словами из других языков. Эти слова вносили новизну для русских людей, пополняя словарный запас и открывая новые горизонты в понимании вещей, понятий и т.д. Заимствованные слова составляют 10-15 % в лексике русского языка, основную часть из них составляют имена существительные. Среди новых слов, пришедших в русский язык не малую часть составляют слова, пришедшие к нам из английского языка.

Еще с давних времен иностранные слова приходили на Русь, но они не воспринимались в полной мере, в особенности для простолюдин. Основной поток иностранных слов «хлынул» в Россию в то время, когда Петр великий «прорубил окно в Европу» Около двух тысяч слов навсегда остались в русском языке с петровских времен.

Период революции XIX века стал толчком к тому, чтобы заимствованных слов становилось все больше и больше. Славянский язык упразднился, а слова, которые, в основном, носили революционный характер свободно вошли в обиход русской речи.

Я считаю, что данная тема очень интересна и актуальна в наши дни, ведь XXI век, век новаторства и прогресса и взаимодействие русского и английского языков пришлось как никогда кстати. В век научного прогресса, возникновения новых информационных технологий английский язык стал одним из ведущих языков мира. На нем пишутся компьютерные программы, интернет, инструкции и многое другое. Английский язык стали по праву называть «Латынью XXI века», обращаясь к научным источникам я выявила, что около ¾ всех заимствований в русском языке составляют англо-американизмы. Не удивительно, что в последние двадцать лет интерес к заимствованиям значительно возрос.

В основу исследования была положена следующая гипотеза. В наши дни английских слов в русском языке большое количество, в основном каждый из нас употребляет слова, которые пришли в нашу речь из английского языка. Мы ежедневно сталкиваемся с огромным потоком информации, которая обрушивается на нас из средств массовой информации, интернет ресурсов, телевидения. Информация зачастую содержит очень много иностранных слов, многие из них вошли в наш словарный запас. Можно сделать вывод, что английский язык нужно изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для самообразования.

Практическая ценность моей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в преподавании английского и русского языков в школах. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иностранными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

Структура исследовательской работы включает в себя: введение, где отображаются актуальность работы, предмет и объект исследования, цель и задачи работы, гипотеза, практическая ценность работы. Основная часть разделена на теоретическую и практическую. В теоретической части идет описание работы с теоретическим материалом, в практической части рассказывается о результатах исследования. И в заключении подводятся итоги и делаются выводы. Также в состав работы входят 4 приложения и список использованной литературы.

Актуальность определятся значимостью английского языка в русском обществе. Предметом работы являются исследование заимствования англицизмов в последнее время.

В качестве объекта исследования послужили английские лексические единицы и их производные.

Отсюда целью работы является выявление степени влияния английского языка на русский язык.

Общая цель определила следующие задачи:
1. Определить причины заимствования английских элементов в русском языке.
2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.
3. Рассмотреть способы образования англицизмов.
4. Составить словарь англицизмов, используя «Школьный словарь иностранных слов».
5. Выяснить отношение к теме исследования местного населения.
6. Исследовать отношение школьников к предмету «Английский язык».

При решении поставленных задач были использованы следующие приемы и методы:
1. Описательный метод с приемами наблюдения языковых явлений.
2. Прием систематики.
3. Социологический опрос, анкетирование.

1.1.  Значение интерференции в изучении иностранного языка.
   Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного  языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в  письменной речи. Как отмечает А.Л.Пумпянский, исследователь научно- технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически
имеют;
5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов,
лексических и грамматических сочетаний;
6)незнание закономерностей изложения научно- технического материала
и способа его передачи на русский язык» (Пумпянский 1961,с.5)
  Проведенные исследования свидетельствуют о том, что в  профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в  профессионально ориентированном переводе проявляется: Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая – репродукционная) интерференция.
2) Орфографическая интерференция.
3) Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и
пунктуационная) интерференция.
4) Лексическая интерференция.
5) Семантическая интерференция.
6) Стилистическая интерференция.
7) Внутриязыковая интерференция.
     Носитель любого языка превращает всякое незнакомое звучание (или звуковую последовательность) в последовательность фонем родного языка , результате чего происходит неверная фонологическая интерпретация. Свойства билингва (человек, который говорит на двух и более языках), которые  определяются фонологическим слухом, существующим в его языковом  сознании, можно считать наиболее общим объяснением самого явления  интерференции.
   Воздействие  грамматической структуры родного языка на второй язык речь билингва, проявляющихся в смешение значении падежей, в функции предлогов, в нарушении порядка слов, отсутствие согласования в роде, в числе и падеже.  Например: In the room are a lot of desks.
   Лексическая интерференция определяется как заимствование лексем чужого языка при двуязычии, которая выражается либо в перенесении в  фонемной последовательности из языка в другой, либо в сдвигах структуры
значения лексемы родного языка, либо в образованиях, скалькированных по  моделям иностранных слов. Много назвать лексической интерференцией « все вызванные
межъязыковыми связями изменения в составе лексического инвентаря, а также
в функциях и употреблении лексических единиц, в их смысловой структуре». Например: German - Частичное или полное несовпадение в значении слов в русском и  английском языках приводит к межъязыковой лексико-семантической  интерференции, к нарушению точности словоупотребления в одном языке под  влиянием другого.
Например: magazine, capital
Человек, изучающий иностранный язык, редко минует явление языковой  интерференции. Этот феномен возникает в результате влияния одного языка на  другой. Обычно, родной язык влияет на иностранный, но на продвинутом этапе изучения бывает и наоборот.
Например: за понятием ―the first floor‖ британец автоматически  представляет этаж, расположенный над первым, в то время как сам первый  этаж он привычно называет ―the ground floor‖. Но, это в еще не все. Социокультурная интерференция вызвана не самой  системой языка, а культурой, которой данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда один из участников коммуникации воспринимает  похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму им  усвоенной модели миропонимания.
Например: отвечает please в ответ thank you. Или, пускается на  пространные объяснения в ответ на фразу how are you.
   Интерференция может проявлять себя в устной, так и в письменной речи, а также на всех языковых уровнях. Однажды в письме ученицы было  следующее предложение:
Например: I in China on one week.
Здесь налицо целых два вида интерференция: грамматическая и  лексическая. Под влиянием первой из предложения пропал глагол ( ведь в  русском языке он не обязателен),а последняя повлияла заменой предлога ―for‖  ―on‖( калька с русского на). Примеры фонетической интерференции можно услышать практически на  каждом уроке английского языка. Прежде всего, это смена места ударения в  некоторых иностранных словах под влиянием родного языка:
Например:Industry, botany, football, influence.
Орфографическая интерференция проявляет себя ошибочном написании  слов похожих на слова родного языка:
Например:Lemon, telephone, corridor, business
   Семантическая интерференция проявляется на уровне значения слов. Она  связана с тем, что известные говорящему явления отражены в иностранном  языке иначе, чем в родном:
Например:Brown bread, brown hair, red hair
А, бывает итак: говорящий некорректно выбирает слово из ряда  стилистических синонимов, в связи, с чем меняется стиль высказывания, хотя  предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому  слову «разговаривать» соответствуют два английских глагола, различающихся  по стилю: нейтральный‖ speak‖ и разговорный ―talk‖. В случае неверного выбора применительно к конкретно речевой ситуации, можно наблюдать вление стилистической интерференции. Таким образом, языковая интерференция – это уподобление норм одного  языка при изучение другого. Мы определили, что явление языковой  интерференции проявляется практически на всех уровнях языка.  Следовательно, при изучении иностранного языкам необходимо учитывать
влияние родного и стараться избегать этого. Уменьшение языковой  интерференции при изучении иностранному языку представляется сложной  задачей, которую необходимо использовать в аутентичных учебных  материалах, аудионосителях, газетах, журналах, а также правильная  организация работы над особенностями изучаемого языка ведет ее к  значительном уменьшению.

1.2.            Факторы заимствования англицизмов в русском языке
На рубеже веков невозможно уследить за бегом времени и переосмыслить то, что возникает изо дня в день в нашей жизни. Время не стоит на месте и язык, также подвержен влиянию извне и постоянно меняется, приобретая все более яркую окраску. Появление большого количества заимствованных слов в русском языке произошло в связи со стремительными переменами в общественной  научной жизни. В результате усилился информационный поток; появилась всемирная система Интернет; расширились международные отношения; быстро развиваются мировой рынок, экономические связи; молодые люди принимают активное участие в международных олимпиадах, показах мод; в связи с огромным потоком информации расширился кругозор россиян. Активизировались деловые, торговые и культурные связи, огромную популярность приобретает зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов за рубежом. На территории России появились русско-иностранные предприятия. Возросла необходимость общения с представителями других стран, а это важное условие для заимствования иностранных слов. Таким образом, заимствование англицизмов конца XX века отвечают перечисленным выше причинам.


1.3.   Методы образования англицизмов
В русском языке есть несколько наиболее популярных групп заимствований, которые образованы разными способами, их называют «англицизмы».
Выделим их: Прямые заимствования. Слово в русском языке приблизительно встречается в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Например: мани – деньги, блэк – негр.
1.   Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. В этом случае часто происходит изменение значение слова – оригинала, например: бузить (от busy–беспокойный, суетливый), аскать(от toask–просить)
2.   Калька. Слова иноязычного происхождения, сохранившие свой графический и фонетический облик. Это такие слова, как слайд, спорт, старт, клуби др.
3.   Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: джинсы (от jeans).
4.   Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью таких слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog)
5.   Иноязычные вкрапления. Данные слова имеют лексические эквиваленты, но стилистически они отличаются в той или иной сфере общения как средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о-кей (OK), вау (Wow!)
6.   Композиты. Слова,  состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд -  магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, видеосалон – комната для просмотра фильмов.
7.   Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый(crazy) –шизанутый.

1.4.Современные англицизмы
Иноязычная лексика все более и более активизируется в русском языке.На это оказывает большое воздействие политическая, экономическая, культурная жизнь общества. Смена названий в структурах власти говорит об этом, например: Верховный Совет – парламент, Совет Министров – кабинет министров, председатель – премьер-министр, заместитель – вице-премьер.
В городах появились мэры, вместо Советов – администрации. Главы администраций обзавелись пресс-секретарями, которые часто выступают на пресс-конференциях, организуют эксклюзивные интервью для своих шефов.
У всех на слуху такие экономические и финансовые термины, как брокер, ваучер, маркетинг, инвестиции и т.д. Для тех, кто любит спорт появляются новые виды спорта: армрестлинг, кикбоксинг, фристайл.
С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а сейчас и в повседневной жизни,  появились термины, относящиеся к компьютерной техники: компьютер, файл, сканер, принтер, ноутбук, сайт и др.
Активное заимствование происходит и в менее профессиональных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие, широко используемые слова в настоящее время, как презентация, номинация, видео (видеоклип, видеосалон), спонсор, шоу (ток-шоу, шоумен), хит, дискотека, диск-жокей.
Многие считают иностранную лексику более красивой, престижной, модной. Например: эксклюзивный - исключительный, топ-модель – лучшая модель, имидж – образ.
Исследуя заимствованную лексику последних десятилетий я пришла к выводу: если понятие затрагивает важные сферы человеческой деятельности, то слово, которое обозначает это понятие, становится употребительным.

2.1. Формирование словаря  англицизмов (приложение №1)
Естественным и закономерным процессом является заимствование  слов из других языков. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты.
При правильном понимании значения иностранного  слова и при условии его уместного использования употребление в речи заимствования обогащает язык и повышает культуру речи говорящего и пишущего. Знание иностранных слов расширяет кругозор человека, вводит его в мир других языков, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни.
Для  этого словаря мы решили отобрать такие англицизмы, которые понятны,  прежде всего школьникам. Это такие английские слова, с какими школьники могут встретиться при чтении газет, журналов, научно-популярной и художественной литературы. В наш мини-словарь вошла английская лексика, важная,  прежде всего в общественном плане, - слова, обозначающие основные явления и понятия современной общественно-политической жизни, науки и техники, культуры и искусства.

2.2. Исследование отношения жителей станицы Платнировской к англицизмам в средствах массовой информации (приложение №2)
В процессе нашей работы мы задались таким вопросом: как же реагирует общество на такое засилье англицизмов в русской речи? Нами  было проведено анкетирование среди населения станицы «Платнировская» с целью выявления отношения к англицизмам в русском языке. Было опрошено 63 человека разного возраста. В результате получились следующие данные.
64% считают, что русский язык в последнее время, в эпоху научно-технической революции значительно изменился. Основные причины этих изменений заключаются в следующем:
    Развитие туризма – 24%
    Повсеместная реклама на английском языке – 22%
    Активизация деловых, торговых, культурных связей – 18%
    Модно и привлекательно употреблять английские слова – 23%
Прежде всего,  заимствуются:
    Новые слова в сфере компьютерного обслуживания – 38%
    Названия новых явлений, понятий во всех сферах (политике, экономике, науке) – 21%
55%  опрошенных относятся к словам, заимствованным из английского языка положительно. 51% считают, что мы злоупотребляем иноязычными словами, причем так считают молодые люди до 20 лет. 72 % чаще заимствованное слово не понятно. Большинство не смогли ответить на вопрос: «Что Вам помогает правильно употреблять заимствованное слово в том значении, какое оно имеет в языке-источнике». 70% не считают наступление английского языка на русский агрессивным и 62% верят, что русский язык не погибнет под напором англицизмов. 47% считают, что запрещать неуместное употребление слов английского происхождения неправомерно. 79% уверены, что положительное в заимствованиях есть.  Мнения о спасении русского языка разделились поровну: 45% - за, 45% - против и 10% не смогли однозначно ответить на этот вопрос.
Многие люди разного возраста  обладают недостаточными познаниями в области английского языка, что затрудняет понимание речи наполненной англицизмами. Многих людей раздражает использование английских слов, которые имеют синонимы в русском языке. Например: презентация - представление
Увлечение англицизмами стало модой среди молодого поколения. Молодежь часто используют английские слова в своей речи,  искажая их.
Из анализа анкетирования можно сделать вывод, что более осторожно относятся к англицизмам в русском языке молодые люди, чем люди  старшего поколения. Возможно,  причинами таких результатов стало проживание в сельской местности, где уровень культуры ниже, и недостаточная образованность молодых людей. (Ни один из опрашиваемых из I группы не учится в ВУЗе).

2.3.Исследование  отношения учащихся к изучению  английского языка  в школе
Во всех школах, без исключения, проводятся уроки английского языка. Не секрет, что английский язык остался практически единственным иностранным языком в школах. Мы решили посмотреть,  как ученики нашей школы относятся к изучению английского языка. Учащимся 5-9 классов было предложено ответить на несколько вопросов.
Всего в анкетировании приняли участие 42 человека.
Проанализировав полученные ответы, мы пришли к следующим выводам.
На вопрос: «Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?» подавляющее большинство, а именно 93%, дали положительный ответ, потому что они «хотят знать английский язык, посетить англоязычные страны»; потому что «английский язык пригодится в жизни, востребован» и др. Лишь одному ученику не нравится изучать английский язык, так как он скучный по его мнению.
Результаты анализа вопроса: «Легко ли вам дается английский язык?» привели нас к следующим выводам. 43% изучение этого языка дается легко,  так как они «внимательны на уроке и регулярно занимаются дома». Но среди тех, кому нравится изучать английский, есть и такие, которым он тяжело дается (трудности вызывают «грамматические правила и правила чтения»).
Ответы на вопрос: «Каждый ли ученик должен изучать английский?» мы проанализировали с позиции отношения к английскому языку. Подавляющее число респондентов – 38 (85%) выступают за изучение английского языка, так как они считают, что без него не обойтись («пригодится в жизни, в общении с иностранцами за границей и в родной стране, в профессиональной деятельности» и др.). Лишь 3 ученика считают, что изучение английского языка не обязательно, «каждый ученик должен выбирать» нужен ли ему английский язык. 
Таким образом, проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и понимание другой, в частности англо-американской культуры. Проведя исследование, мы убедились, что англо-американская культура неизбежно проникает во многие  области жизни даже такой маленькой станицы как Платнировская и вызывает к ней неоднозначное отношение.

2.4.Применение  английской лексики в обыденной речи школьников (приложение №3)
Своеобразным увлечением, которое идет в ногу со временем и становится модным у современных школьников – употребление англицизмов. Причина этого явления кроется  в идеализированном образе американского общества, в котором уровень жизни выше. Добавляя в свою речь английские слова, молодые люди приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, не смотря на это, нельзя сказать, что обиходная речь испытывает чрезмерный наплыв иноязычных слов. 
В нашей стране в настоящее время увеличивается количество людей владеющих иностранными языками. Англицизмы, употребляемые молодежью, говорят об ее информированности.
В нашей школе преподается английский язык. В поле нашего наблюдения оказались 43 ученика с 5 по 9 классы. В речи учеников часто слышатся английские слова и выражения, причем употребление этих слов правильное. Например, многие ученики приветствуют друг друга по-английски (hello, Howareyou?, goodmorning и др.)
В последнее время произошло повальное увлечение компьютерными играми, что послужило источником новых слов. Весьма употребительным у молодых сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.  Просьбу о помощи также многие выражают на английском языке, например: help! Или helpmeplease!

 Заключение.
   В ходе своего исследования я пришла к выводу, что обширное распространение английских слов в русском языке огромно и  каждый человек ежедневно употребляет в своей речи какое-то количество этих слов. Значит, английский язык стоит изучать, чтобы чувствовать себя культурным человеком, способным полноценно общаться со сверстниками, как в нашей стране, так и за рубежом, разбираться в окружающих нас надписях, рекламах, этикетках на английском языке.
   Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, имеет большое значение в современных условиях. В настоящее время высказывается много серьезных опасений по поводу мощного наплыва англицизмов в нашу речь, что может привести к обесцениванию русского языка. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который может самостоятельно очищаться, избавляться от всего ненужного. Это происходит и с заимствованными словами, которые представлены в нашем исследовании. Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, просматривая средства массовой информации и исследуя речь школьников Красноярской основной школы в обыденной речи, мы выполнили поставленные задачи:
1.   Определили причины заимствования английских элементов в русском языке.
2.   Проанализировали  теоретические материалы, связанные с заимствованиями.
3.   Рассмотрели источники возникновения англицизмов.
4.   Выяснили  отношение к теме исследования местного населения.
5.   Составили словарь англицизмов, употребляемых в русском языке.

Библиография.
1.                  Аристов В.М Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке): статья.
2.                  Винокур Г.О «Заметки по русскому словообразованию». М., 1996
3.                  Крысин Л.П     «Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия».М., 1996.
4.                  Крысин Л.П    «Иноязычные слова в современном русском языке.» М.: Просвещение, 1968.
5.                  В.В.Одинцов В.В, Смолицкая Г.П., Голанова Е.И, Василевская И.А «Школьный словарь иностранных слов». М.: Просвещение, 1983.
6.                  Современный словарь иностранных слов.-«Русский язык», 1992














СНЕГИРЕВА Анастасия Александровна
Краснодарский край, Кореновский  район, станица Платнировская
муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение основная общеобразовательная школа № 24, 9 класс
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ
Научный руководитель: Плеханова Юлия Николаевна, учитель английского языка
МОБУ ООШ № 24
АННОТАЦИЯ
Целью данной работы является выявление степени влияния английского языка на русский язык.
Для достижения цели моей исследовательской работы я поставила перед собой следующие задачи:
1.  Определить причины заимствования английских элементов в русском языке.
2.  Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.
3.  Рассмотреть способы образования англицизмов.
4.  Составить словарь англицизмов, используя «Школьный словарь иностранных слов».
5.  Выяснить отношение к теме исследования местного населения.
6.  Исследовать отношение школьников к предмету «Английский язык».
Гипотеза: В основу исследования была положена следующая гипотеза. В наши дни английских слов в русском языке большое  количество, в основном каждый из нас употребляет слова, которые пришли в нашу речь из английского языка. Мы ежедневно сталкиваемся с огромным потоком информации, которая обрушивается на нас из средств массовой информации, интернет ресурсов, телевидения. Информация зачастую содержит очень много иностранных слов, многие из них вошли в наш словарный запас. Можно сделать вывод, что английский язык нужно изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для самообразования.
Структура исследовательской работы включает в себя: введение, где отображаются актуальность работы, предмет и объект исследования, цель и задачи работы, гипотеза, практическая ценность работы. Основная часть разделена на теоретическую и практическую. В теоретической части идет описание работы с теоретическим материалом, в практической части рассказывается о результатах исследования. И в заключении подводятся итоги и делаются выводы. Также в состав работы входят 4 приложения и список использованной литературы.
Выводы: На основе проведенной мной работы я сделала выводы, что влияние англицизмов в лексике русского языка занимает значимое место. Ежедневно люди употребляю иностранные слова, тем самым обогащая свою речь и это приводит к развитию русского языка.



  

1 комментарий:

  1. Здравствуйте, Юлия Николаевна!
    Очень серьёзная и весомая работа, браво!
    Да, мы совершенно не задумываемся, употребляя массу заимствованных слов. Казалось бы это должно расширить наш словарный запас, но вот именно такие "ёмкие иноязычники" обедняют и упрощают его. Пропадает необходимость долго и красноречиво описывать (к примеру) своё эмоциональное состояние, сейчас достаточно сказать "одно ёмкое слово" и все поймут.
    Причем, одно и то же слово, сказанное с разной интонацией может обозначать противоположные чувства. И бороться с этим уже невозможно.
    Спасибо за статью, она навеяла эти эмоциональные размышления.

    ОтветитьУдалить